เนื่องจากที่เคยวิพากษ์วิจารณ์เรื่องการแปลของทางสำนักพิมพ์ไปในเอนทรี่นี้ http://rune.exteen.com/20070725/entry
ตอนนี้ผมทราบแล้วครับว่าทางสำนักพิมพ์มีความจำเป็นต้องแปลเช่นนั้นจริงๆ เพราะผู้อ่านต้องการให้มันตรงตามคาตาคานะในภาษาญี่ปุ่น โดยคำที่ถูกทับศัพท์มาในภาษาเดิมจะเป็นยังไงก็ช่าง
ตั้งแต่นี้ไป ผมจะแปล ウラヌス ว่าอุรานุส ไม่ใช่ยูเรนัส Uranus
จะแปล ウラジオストック ว่าอุราจิโอสต็อก ไม่ใช่วลาดิวอสต็อก
จะแปล ビーム ว่าวีม ไม่ใช่บีม Beam
จะแปล フェザー ว่าเฟซ่า ไม่ใช่เฟเธอร์ Feather
ฯลฯ
PS. จะท้วงทั้งทีก็ขอให้รู้จริงหน่อย ไม่ใช่รู้แค่หางอึ่ง คิดเอาเองว่ามันต้องผิดแน่ๆแล้วมาด่าคนแปล
edit @ 1 Apr 2008 00:24:38 by Rune